KIRISH: parallel korpuslar tillarning leksik, grammatik va stilistik xususiyatlarini o'rganish, shuningdek, tarjimashunoslik uchun muhim vositadir. O'zbek-rus va rus-o'zbek parallel korpuslarining onlayn platformalari tadqiqotchilarga asl matnlar va ularning tarjimalarini tahlil qilish, odatiy ekvivalentlarini aniqlash va ma'no uzatish xususiyatlarini o'rganish imkonini beradi. A. Qodiriyning “Minuvshie Dny” romani adabiy qiymati va ikkala tildagi lingvistik tuzilmalarni taqqoslash imkoniyati tufayli parallel korpus yaratish uchun mos materialdir. MAQSAD: ushbu tadqiqotning maqsadi A. Qodiriyning "Minuvshie Dny" romanidan foydalanib, o'zbek-rus va rus-o'zbek parallel korpuslarini amaliy tadqiqot sifatida o'rganish va tarjima xususiyatlarini, shuningdek, tillar o'rtasidagi leksik va grammatik mosliklarni aniqlashdir. MATERIALLAR VA USULLAR: tadqiqot materiali A. Qodiriy romanining asl o'zbekcha matnini va uning ruscha tarjimasini o'z ichiga oladi. Tadqiqotda korpus tahlili, qiyosiy tahlil, leksik-semantik tahlil va statistik tahlil usullari qo'llaniladi. Tadqiqot ikkala tilda ham so'z va iboralarni qidirish, chastota jadvallarini tuzish va mosliklarni aniqlash imkonini beruvchi onlayn parallel korpus platformasi yordamida olib borildi. NATIJALAR VA MUHOKAMA: tadqiqot shuni ko'rsatdiki, onlayn platforma leksik va grammatik ekvivalentlarni samarali aniqlaydi, ma'no uzatishni tahlil qiladi va matnning stilistik xususiyatlarini ta'kidlaydi. O'zbek va rus matnlari o'rtasidagi odatiy kollokatsiyalar, turkum ifodalar va kontekstual moslik aniqlandi. Shuningdek, ba'zi idiomatik iboralar va madaniy voqeliklar tarjima paytida moslashishni talab qilishi ta'kidlandi. Parallel korpus tarjima naqshlarini va lingvistik birliklar o'rtasidagi munosabatlarni vizual tarzda namoyish etadi. XULOSA: shunday qilib, oʻzbek-rus va rus-oʻzbek parallel korpuslarining onlayn platformalaridan foydalanish tarjima, leksik va grammatik mosliklarni hamda badiiy matnlardagi lingvistik birliklarning ishlashini oʻrganish uchun samarali vositadir. Parallel korpuslarni qoʻllash til tuzilishini chuqurroq tushunishga va tarjima sifatini yaxshilashga yordam beradi.
INTRODUCTION: parallel corpora are an important tool for studying lexical, grammatical, and stylistic features of languages, as well as for translation studies. Online platforms of Uzbek-Russian and Russian-Uzbek parallel corpora allow researchers to analyze original texts and their translations, identify typical equivalents, and examine the peculiarities of meaning transfer. A. Kadyri’s novel “Minuvshie Dny” is a suitable material for building a parallel corpus due to its literary value and the possibility of comparing linguistic structures in both languages. AIM: the purpose of this study is to examine Uzbek-Russian and Russian-Uzbek parallel corpora using A. Kadyri’s novel “Minuvshie Dny” as a case study, and to identify translation features, as well as lexical and grammatical correspondences between the languages. MATERIALS AND METHODS: the research material includes the original Uzbek text of A. Kadyri’s novel and its Russian translation. The study applies methods of corpus analysis, comparative analysis, lexical-semantic analysis, and statistical analysis. The research was conducted using an online parallel corpus platform, which allows searching for words and phrases in both languages, constructing frequency tables, and identifying correspondences. RESULTS AND DISCUSSION: the study showed that the online platform effectively identifies lexical and grammatical equivalents, analyzes meaning transfer, and highlights stylistic features of the text. Typical collocations, set expressions, and contextual correspondences between the Uzbek and Russian texts were determined. It was also noted that some idiomatic expressions and cultural realities require adaptation during translation. The parallel corpus visually demonstrates translation patterns and the relationships between linguistic units. CONCLUSION: thus, using online platforms of Uzbek-Russian and Russian-Uzbek parallel corpora is an effective tool for studying translation, lexical and grammatical correspondences, and the functioning of linguistic units in literary texts. Applying parallel corpora contributes to a deeper understanding of language structure and improves translation quality.